HACER HORROR

La expresión hacer horror (‘horrorizar’) suele echarse a galicismo. Se considera forjada a imagen y semejanza del faire horreur de los franceses.
También podría considerarse anglicismo, pues los anglosajones dicen a veces to make horror.

Aunque tal crítica se oye frecuentemente, la Academia prueba en su CORDE que hacer horror siempre se ha usado en nuestro idioma. Así, por ejemplo, produce estas citas del escritor clásico Juan de Zabaleta:


    «Platón, filósofo de singular ingenio, conoció que iba errada la gentilidad en adorar más que a un dios; pero, por huir del odio que causan las novedades, confesaba y veneraba en lo público todos los dioses que ella veneraba y confesaba ciega. La razón que daba a sus confidentes para esto era que los sabios no cabían en el mundo si no erraban como los otros. Cuéntalo San Teodoreto, celébranlo muchos y a mí me hace horror pensarlo» (Errores celebrados [1653]).

    «¿Es posible que no les hace horror a los que traen cabellera pensar que aquellos cabellos son de un difunto? Si a cualquiera de los que la traen le dijeran que importaba mucho traer consigo en la faltriquera una mano de un cuerpo muerto, perdiera, sin duda, muchos intereses por no traerla. Pues ¿qué más tiene para dar espanto la mano de un difunto que, de aquel mismo difunto, los cabellos?» (El día de fiesta por la mañana [1654]).


Y en libros antiguos que están en la Red hallamos algunas citas más (en las cuales vemos que se puede decir no solo «hacerle horror algo a alguien», sino también «hacer horror alguien de algo»):


    «Duerme Pedro en Jope, descuidado. Muéstranle sus obligaciones en visiones y sueños, y mándanle que se levante y que, sin poner duda en cosa alguna, mate y coma —“occide et manduca”—: sapos, culebras, serpientes, lobos, leones, tigres… pues ¿no son manjares inmundos todos esos, prohibidos en la Ley y de que la misma naturaleza hace horror?» (Lucas de Montoya, Sentido metafórico literal de todos los lugares de la Sagrada Escritura [1627], folio 354 vuelto, columna 1).

    «… pues fue a parar, donde se arrojase, al mayor precipicio de negar la fe católica en que se había criado y lo ilustre y generoso de su sangre, que era de la mejor de España. No hay que hacer horror de estas tragedias, que allí hay mucha nobleza que, olvidando sus grandes obligaciones, cayeron torpemente…» (Gabriel Gómez de Losada, Escuela de trabajos [1670], página 36).

    «Pero ¿a quién no hace horror que se meta a censurar tan agriamente lo que no entiende ni alcanza?» (José Pellicer de Ossáu, El sincelo de la iglesia patriarcal de Constantinopla desagraviado [1675], página 157).

    «Con cuidado he diferido hasta lo último este capítulo porque me hace horror discurrir que pueda faltar ninguno de nuestros soberanos reyes; y aun ahora no me atreveré a decir cómo han de ser sus honrar…» (Francisco Cabeza de Vaca, Resumen de las políticas ceremonias con que se gobierna la noble, leal y antigua ciudad de León [1693], página 103).




MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ. Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), 4.ª ed. ampliada y corregida, editorial TREA, 2008.
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS y la Biblioteca Digital Hispánica (fecha de la consulta: 13 de diciembre de 2020).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Fecha de la consulta: la misma]

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies