OBSERVATORIO DE LA ANGLICANIZACIÓN (DEL DICCIONARIO DE LA RAE)

A finales de 2025, como ocurre al final de cada año, la Real Academia Española de la Lengua ha publicado la lista de actualizaciones que, por las razones que sean, ha considerado pertinente introducir en su Diccionario. Y también, como cada año, nosotros queremos hacer un análisis breve, pero claro y preciso, sobre los vocablos extranjeros (mayormente anglicismos) que la corporación ha tenido a bien admitir; y lo queremos hacer porque es útil que los hablantes sepan qué extranjerismos pueden considerarse necesarios y cuáles, por el contrario, dañan nuestro idioma (sí, lo dañan, porque sustituyen palabras nuestras por otras extrañas, las cuales, poco a poco, van desfigurándolo y pueden acabar destruyéndolo).

No se incluyen entre los vocablos dañinos los científicos tomados del griego y el latín, ya que, como se ha dicho siempre, estas dos lenguas son el alma de la nuestra. Además, griego y latín son los que han nutrido tradicionalmente de términos a todas las demás lenguas (incluida, por supuesto, la inglesa). Por eso, que la Academia haya decidido incorporar a su obra alelopatía y alelopático, antibiosis, engelamiento y engelante, rodenticida, teleportación y teletransportación no merece crítica, salvo la de que vocablos tan técnicos no parece que pinten bien en un diccionario cuyo fin principal es recoger los términos que usan los hablantes corrientes.

Dentro de este grupo se incluyen tres vocablos, también científicos, cuya etimología la RAE remite al inglés, pero que, en realidad, no son propiamente ingleses:

Amensalismo (que es la asociación de dos especies distintas en la que una perjudica a la otra, pero no a la inversa). Según consta en el texto recientemente introducido, procede «del ingl. amensalism, y este de a- […] y [com]mensalism ‘comensalismo’, con sustitución del pref.»; si bien, como vemos, la formación es puramente latina (consistente en el cambio de un prefijo latino por otro prefijo latino, que cualquier conocedor del idioma del Lacio podría haber hecho).

Demersal (adjetivo que se usa al hablar de las especies que viven en el fondo del mar o muy cerca del fondo), que también se deriva de un vocablo latino (demersus ‘sumergido’).

Gravitón (que se usa en ámbitos como la física atómica y la física espacial), del que dice el texto de la RAE que deriva «del ingl. graviton, y este de gravitation ‘gravitación’ y -on»; aunque su raíz es latina y su formación se corresponde con la de otras voces similares, todas ellas también de raíz latina o griega, como electrón, negatrón, protón, muon, pion, etc.

Asimismo, del griego y del latín proceden otros dos términos que se han introducido ahora en el DLE y que son usados universalmente en los estudios históricos: ramésida, que se refiere a los faraones del linaje del gran Ramsés II, y seléucida, que se refiere a la dinastía fundada por Seleuco, uno de los generales de Alejandro Magno (dicho general, tras la muerte de su soberano y el reparto que se hizo del imperio forjado por este, se quedó con parte de Asia desde el Mediterráneo hasta la India).

También se ha introducido ahora en el diccionario académico la palabra gif, que son las siglas inglesas de graphic interchange format, lo cual podría traducirse literalmente por formato de intercambio de gráficos o, mejor todavía, por gráfico intercambiable formateado, que suena parecido, para que las siglas de ambos idiomas coincidiesen, ya que tal forma siglada se ha admitido en casi todas las lenguas (hasta en la lengua francesa, que es la que más resiste a los anglicismos). Lo que no nos dice la RAE es cómo pronunciar el vocablo: ¿[guif], como lo hacen los anglosajones, o [jif], como lo haríamos nosotros según nuestra ortografía?

Por un camino similar va la justificación del reconocimiento de matrioska —y de matriuska, que es variante menos usada—. Matrioska es como se llama en ruso a la muñeca rusa. Dicho juguetito se inventó a finales del siglo XIX en el imperio zarista tomando como modelo los muñecos japoneses de la fortuna y, al ganar fama en el resto del mundo, el vocablo fue introduciéndose en los demás idiomas. Eso sí, en cada idioma se asentó también el término muñeca rusa, como vemos en francés y en inglés, donde poupée russe y russian doll, respectivamente, conviven con el rusismo.


Y algo muy similar hay que decir de millennial y de mohair, dos anglicismos (si bien el segundo, en realidad, es un arabismo tomado por el inglés) que designan cosas relativamente modernas, para las que no había vocablos precisos, lo que explica que también los hayan tomado casi todas las lenguas: el primero designa a los nacidos en las dos últimas décadas del siglo XX (la generación del milenio) y se ha recibido hispanizado con la forma milenial;​ mohair, por su parte, designa el pelo de la cabra de Angora y el tejido hecho con él, que, aunque conocido desde hace unos cuantos siglos, se empezó a producir industrialmente y a difundirse por los cuatro rincones del mundo en el siglo XIX (suele hispanizarse con la forma moher, bien que la RAE lo ha recogido solo con la grafía inglesa original).

Se cuenta, sin duda, en este grupo del que estamos hablando stent, vocablo muy conocido por los médicos, y que es, en realidad, el apellido del inventor de cierto material o pasta que acabó usándose para abrir arterias y venas. Aunque se han propuesto, y tienen algo de uso, las traducciones endoprótesis vascular y extensor vascular, al ser el vocablo de marras el mero apellido de una persona, nada impide su hispanización y consiguiente incorporación (la forma más extendida es estent, muy poco eufónica, por lo que algunos dicen estente, añadiéndole una e paragógica, que hace más agradable la pronunciación).
Otra manera de llamarlo es tubo de Stent.

También por tener uso universal, se les ha dado carta de naturaleza a las voces de origen chino tangram y tangrama, que designan una especie de rompecabezas.

Y es posible que hayan influido razones de universalidad en el reconocimiento del verbo sentimentalizar (que significa, según la propia RAE, `dar carácter sentimental a algo o a alguien’), ya que recuerda al inglés (to sentimentalize) y al francés (sentimentaliser), pero que no debe rechazarse: puede entenderse perfectamente formado según las reglas de derivación de nuestro idioma (como constitucionalizar, naturalizar, racionalizar, etc.).

Por el contrario, sí que deben considerarse innecesarios y dañinos estos otros vocablos que han sido recientemente introducidos:

Crème: voz francesa que se corresponde con lo que siempre hemos llamado los mejores, los más ilustres, la flor y nata, la flor… ¿Quién no recuerda, a propósito, a don Quijote hablando de «la flor y nata de la andante caballería»?

Crowdfunding: anglicismo que todos los críticos tachan de inútil. Hasta la propia Academia indica que debe traducirse por micromecenazgo.

Decalaje: otra voz francesa (décalage), que, según los casos, significa desfase, desnivel, diferencia, desajuste, desacuerdo, disconformidad.

Drugstore: anglicismo que lleva muchos años quitándoles el sueño a los traductores (lo cual quizás ha influido en su reconocimiento); aunque, como ya indicó algún experto en su día, lo que pasa no es que este vocablo no tenga traducción, sino que no tiene una única traducción, pues, según los casos, hay que decir droguería, abacería o botica.

Enter: ¿qué es enter? Otro anglicismo innecesario, ya que no designa ni más ni menos que la tecla del ordenador o computadora a la que llamamos intro.

Fixing: anglicismo que se usa, sobre todo, en los mercados de divisas y que se suele traducir, según los casos, por fijación, determinación del interés, cambio de referencia o cambio de base.

Hashtag: ¡otro anglicismo más! Este se usa mucho en redes sociales y se puede traducir por etiqueta, rótulo o letrero.

Login (log-in): anglicismo que usan los informáticos en lugar de inicio de sesión.

Loguearse: barbarismo derivado de log-in que se usa por entrar en la red, acceder, registrarse, iniciar sesión.

Looping: no es sino el nombre que dan los anglosajones a la acrobacia aérea que la propia RAE dice que en español se llama rizo.

Mailing: anglicismo para el que ya hace tiempo que se emplean traducciones como buzoneo y también buzoneo electrónico (o buzoneo digital).


Okey: anglicismo usadísimo pero innecesario, ya que en español decimos de acuerdo o está bien (ok, que es variante del mismo anglicismo, tampoco nos hace falta).

Outlet: anglicismo por saldos, productos descatalogados o productos de temporada anterior.

Outsider: anglicismo totalmente innecesario, ya que, según los casos, lo podemos traducir por desconocido, poco conocido, no favorito, independiente, recién llegado, forastero, aislado o advenedizo. También significa trabajador externo (de una empresa).

Piercing: otro anglicismo innecesario, porque se puede traducir sin ninguna dificultad por perforación (corporal). Y, dicho sea de paso, la forma hispanizada pirsin, que se ha propuesto para incorporar el vocablo inglés, también es innecesaria.

Smartphone: anglicismo que se traduce por teléfono inteligente.

Prémium: hispanización innecesaria de latinismo premium, que usan los anglosajones con el sentido de superior, de calidad superior. También significa premio, bono, plusvalía.

Streaming: anglicismo que se traduce, según ha dicho la RAE muchas veces, por transmisión en directo, transmisión en continuo.

Por otra parte, la introducción de la expresión médica inmunidad de rebaño no parece acertada. Los críticos la consideran traducción literal del inglés herd inmunity, que se vierte más propiamente al español por inmunidad colectiva o inmunidad de grupo (expresiones que también ha introducido a finales de 2025 la RAE). Ahora bien, inmunidad de rebaño se critica no tanto porque sea traducción literal del inglés, sino por lo imprecisa y poco clara que resulta dicha expresión para los hispanohablantes en general (pues recordemos que rebaño en nuestra lengua se refiere tradicionalmente a animales y a los fieles respecto de su pastor).

Y, respecto a la introducción de pacman, que es una marca comercial (Pac-Man) que se usa para designar el videojuego conocido como comecocos, hay que conceder que muchas veces las marcas y nombres comerciales acaban convirtiéndose en nombres comunes (como ping pong para tenis de mesa, y que nosotros recibimos con la forma pimpón); si bien a la hora de introducir tales denominaciones en el diccionario debería procederse con cuidado y solo cuando la universalidad del término estuviese bien acreditada y asentada. Si no, corremos el riesgo de convertir el que debe ser el gran libro de la lengua en un catálogo de productos de moda.




Entradas recomendadas
Showing 2 comments
  • Cristian Ramírez
    Responder

    Buenas tardes. La definición de «milenial» que se muestra en este artículo es INCORRECTA. La RAE incorporó el término en su DLE con la siguiente acepción principal: «Dicho de una persona: Nacida en el período aproximado de las dos últimas décadas del siglo XX».

    Las últimas dos décadas del siglo pasado comprenden todos los años entre 1981 y *2000*, por lo tanto, todos los nacidos aproximadamente entre 1981 y 2000 son mileniales según la RAE, la Academia jamás ha dicho o insinuado que los mileniales terminen en 1996. Otras fuentes usan el rango 1981-1996, pero siendo que aquí se está hablando de la más reciente actualización del Diccionario de la Lengua Española de la RAE, esa definición debería adherirse a lo que dice el diccionario, porque de lo contrario, se está divulgando una definición que la RAE jamás expresó.

    Los exhorto para que corrijan esta información. Varios medios ya se han hecho eco de este mismo error. Pueden revisar la entrada de ‘milenial» en el diccionario de la RAE para constatar lo que digo. Dejo también algunos enlaces de la cuenta oficial de la RAE en X para aclarar esta cuestión.

    https://dle.rae.es/milenial
    https://x.com/RAEinforma
    https://x.com/RAEinforma/status/1226835214330212354?s=20
    https://x.com/RAEinforma/status/1965833621329375273?s=20

    Saludos cordiales.

    • Administrador
      Responder

      Corregido. Gracias.

Responder a Cristian Ramírez Cancelar la respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies
Carta a la RAE para que defienda el español en la educación.