¿PODEMOS DECIR «EN EL SUPUESTO DE (QUE)» Y «EN LA SUPOSICIÓN DE (QUE)»?

La expresión en el supuesto de (que) tiene muchísimo uso hoy en día. Se la considera más culta y refinada que en caso de (que), de la que es sinónima. No obstante, caro lector, quizás no sabes que hasta hace unos años en el supuesto de (que) se tachaba por algunos críticos de galicismo, ya que les sonaba demasiado parecida a las expresiones francesas supposé que, en supposant que o à supposer que.


A buen seguro preguntarás: «¿Es, entonces, como tantísimos otros, un extranjerismo al que se le ha acabado dando carta de naturaleza?».


Pues no.



Lo que pasaba es que la Academia se había olvidado de incluirlo en sus primeros diccionarios. Hoy, sin embargo, gracias a su CORDE, podemos comprobar que se usaba desde muy antiguo.


Estas dos que copiamos a continuación son citas que produce dicha fuente:



    «… el tomar a censo es un mal encubierto que no se deja entender hasta que no tiene remedio, porque, en el supuesto de que no les pueden pedir el principal, les facilita engañosamente todo lo demás y por solo este anzuelo encubierto de este cebo está perdido el miedo totalmente de tomar a censo, y es el escorpión que halaga con la boca y pica con la cola; de suerte que, si pudieran permitirse las usuras, sin comparación fueran menos los perdidos por ellas que por los censos, por sola esta facilidad de tomarlos con que se toman por cualquier ocasión y aun sin ella» (Lope de Deza, Gobierno político de agricultura [1618]).


    «… se ofrece asimismo dudar cuándo podrán estos jueces dar por vacantes, y aplicar como tales al fisco, los bienes de estos difuntos que murieren en las Indias abintestato. Y en esto parece que algunos van con letura o, en el supuesto de que en no hallando parientes suyos dentro del cuarto grado, entra el derecho del fisco, movidos por una ley de la Nueva Recopilación de Castilla, cuyo sumario lo decide así claramente. Pero lo más cierto es que se han de buscar hasta el décimo…» (Juan de Solórzano y Pereira, Política indiana [1648]).


Y, si buscamos en otros libros antiguos digitalizados en Internet, hallamos alguna cita más:



    «… solamente condenaré su error cuando dice que en el que toma la cicuta y pierde la memoria muere aquella parte o facultad de l’alma: error étnico, y de que sería consecuencia que l’alma fuese corpórea divisible. Quede así denotada ignorancia y falsedad que no merece cuerpo ni vida de cuestión, sino muerte injuriosa de olvido y desprecio; y más, pues, como platónico, pudiera y sabía decir, en el supuesto de faltar y perderse la memoria, que faltaron las disposiciones por cualidades contrarias introducidas en los instrumentos y órganos de que usa l’alma para los actos de aquella facultad, no en la potencia…» (Luis Enríquez de Fonseca, Ocios de los estudios, versos y discursos filológicos [1683], páginas 121 y 122).



Y, buscando y rebuscando, hasta hallaremos la variante en la suposición de (que), que se echa a bárbara por parecerse al on the supposition that de los anglosajones, y que, en realidad, tampoco merece crítica:



    «Si Cádiz también, en sentir de Palencia, estaba por los parciales, ¿a qué propósito había el conde D. Juan de apretarla con cerco, siendo también de la liga, si no era para reducirla a su intento? Esto era superfluo en la suposición de que todos entraban a la parte en la conjuración» (Jerónimo de la Concepción, Emporio del orbe, Cádiz ilustrada [1690], página 355).



No todo lo que parece extranjerismo lo es realmente.



MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ. Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), 4.ª ed. ampliada y corregida, editorial TREA, 2008.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [Fecha de la consulta: 7 de marzo de 2026].
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS, consultados en la misma fecha.

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies
El médico a palos es una obra de Molière, cuyo título le viene bien a una sátira del lenguaje anglicado que usan los médicos.Esclavitud y esclavidad son palabras válidas en español.