NOMBRE DE FAMILIA

Algunos consideran que decir nombre de familia en lugar de apellido es anglicismo («family name») o galicismo («nom de famille»); pero tal perífrasis siempre se ha usado, como lo prueban los autores clásicos.

La Academia produce la siguiente cita de Mateo Luján de Sayavedra (Juan Martí):

    «Es verdad que estas leyes de la hidalguía de Vizcaya se entienden de los vizcaínos que realmente fueron originarios, de cuya origen no se puede dudar, sino que de tiempo inmemorial son originarios y como tales habidos y reputados. Y aun es menester que no tengan nombres de familias extrañas ni castellanas, como de Rodríguez, Henríquez, Burgos, Valladolid y semejantes sobrenombres castellanos, no naturales ni conocidos por naturales en dicho señorío de Vizcaya; y esto por dos razones: la primera, porque su proprio apellido trae contra sí la presumpción; la segunda, porque no hay sobrenombre y apellido de verdadero vizcaíno originario que no tenga su correspondencia con alguna casa, lugar, pago, cuartel, monte o río o soto del mesmo señorío, merindad de Durango y encartaciones de Vizcaya. Y, así, el que quisiere fundar su hidalguía ha de tener el apellido natural del mismo señorío» (Segunda parte de la vida del pícaro Guzmán de Alfarache [1602]).


Hallamos muchos más ejemplos en la obra de Juan Díez Rengifo Arte poética española con una fertilísima silva de consonantes comunes, propios, esdrújulos y reflejos [1592], en la que se aplica la perífrasis una y otra vez a los apellidos; y, así, va diciendo «Ulloa, nombre de familia noble», «Gamboa, nombre de familia», «Godoy, nombre de familia», «Monroy, nombre de familia», etc. Esto se puede ver también en las ediciones posteriores de la obra.

Otro autor que empleó nombre de familia (aunque para referirse al patronímico de los antiguos) fue Gregorio López Madera, quien publicó Excelencias de la monarquia y reino de España [1597]:

    «… el más antiguo que hallo haber usado los reyes de España es el de “gloriosísimos” y “Flavios”; y, aunque el de “Flavios” no tenía ninguna destas significaciones dichas, pero, en su tanto, tirando a un honrosísimo respecto, mostraban mucha grandeza; desta manera se intitularon casi todos los reyes godos desde el ínclito Recaredo (como parece en los concilios toledanos y en las leyes del Fuero Juzgo). Y, aunque en ellos no fue nombre de familia ni tomado de algunos príncipes suyos —como entre los romanos, que le conservaron los emperadores de Constantinopla en memoria de Constantino Magno, primer emperador cristiano y fundador de aquel Imperio de Oriente—, usábanle nuestros reyes con aquel respecto de religión que engrandesció este renombre de Constantino por señal de su preeminencia, y para mostrar claramente en la igualdad del título —que en un mismo tiempo usaban con los emperadores— que en ninguna manera les eran subjetos…» (página 79).


La edición de 1625 introduce algunas modificaciones en el texto, pero conserva nombre de familia:

    «… el más antiguo que hallo haber usado los reyes nuestros es el de “gloriosísimos” y “Flavios”; y, aunque este “Flavios” no tenía ninguna destas significaciones, pero, en su tanto, tirando a un honrosísimo respeto, tenía mucha grandeza; para lo qual se ha de presuponer que desta manera se intitularon casi todos los emperadores romanos en Constantinopla cuando se dividió el Imperio, en memoria de Constantino Magno, primer emperador cristiano y fundador de aquel Imperio de Oriente —como lo advierte Alciato—; y del mismo usaron casi todos los reyes godos desde el ínclito Recaredo (como parece en los concilios toledanos de aquel tiempo y en las leyes del Fuero Juzgo). Y, aunque en ellos no fue nombre de familia ni tomado de sus mayores, pero usábanle lo primero con aquel respeto de religión que engrandeció este renombre de Constantino —y principalmente por señal de su soberanía— para mostrar claramente en la igualdad del título —que en un mismo tiempo corría con los emperadores— que en ninguna manera les eran sujetos…» (folio 94 vuelto).



MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ. Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), 4.ª ed. ampliada y corregida, editorial TREA, 2008.
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de la consulta: 25 de abril de 2019).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [Fecha de la consulta: la misma]

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies