HACER SENTIDO

La expresión hacer sentido suele considerarse mera imitación del to make sense anglosajón, por lo que se aconseja sustituir por tener sentido.

Pero ya en las obras de escritores de la época clásica hallamos el uso de hacer sentido.

Véanse estas citas que la propia Academia produce:

    «Eco naturalmente es el rechazo y aflexión de la voz que se da con fuerza en algún valle cóncavo, cueva o bóveda, que, hiriendo la voz en los cuerpos que halla opuestos, vuelve al oído el fin della. Hállanse, pues, dicciones que, apartándoles y tomando de por sí esta final rechazo o reflexión de voz —que puede ser de una hasta cuatro sílabas del fin—, aquella parte del vocablo así apartada y sobre sí significa y hace sentido» (Luis Alfonso de Carvallo, Cisne de Apolo [1602]).

    «… pero han de ir los versos sueltos entre sí de tal manera que los primeros versos de todas las coplas hagan de por sí coplas y sentido, y los segundos versos de todas las coplas lo proprio. Y ansí los más, y se puedan leer al revés, a la en cruz, y de cualquier manera que los lean hagan sentido y no deshagan la copla…» (ibidem).

    «Sinédoque, figura —que del tropo ya dijimos— (en griego, “sinédoque”), es cuando la palabra que falta para que haga sentido, con la
    imaginación se aprehende y trae totalmente de fuera, coligiendo la que haya de ser por los adjuntos, como el romance que dice: “En el espejo, los ojos;/ y, en los cabellos, el peine;/ en el alma, el desengaño;/ los deseos, en la muerte”. Donde, para hacer sentido en cada una destas oraciones, se ha de entender esta palabra: “teniendo”» (Bartolomé Jiménez Patón, Elocuencia española en arte [entre 1604 y 1621]).

    «“Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur et nemo in eis”. Este es un verso dificultosísimo, y para que haga sentido se han de suplir algunas cosas» (Juan de los Ángeles, Tratado espiritual de cómo el alma ha de traer siempre a Dios delante de sí [1607]).

    «… son cuatro las diferencias de la voz: articulada, inarticulada, comprensible en letras e incomprensible en ellas. Articulada es la que junta, pronuncia y declara alguna cosa que hace sentido, como “yo canto las hazañas de los varones”; inarticulada, la que ninguna significación ni sentido tiene, como el de la cosa que se quiebra, una castañeta, bramido de un buey o cosa semejante» (Juan Pablo Forner, Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar los mudos [1620]).



En todos estos textos hacer sentido significa ‘ser una palabra o expresión representación de una cosa o idea’.



REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [Fecha de la consulta: 24 de enero de 2020]

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies