HACER SABEDOR

Algunos críticos consideran que la expresión hacer sabedor (a alguien de algo) no pertenece a nuestro idioma. Según ellos, habría que decir siempre, en su lugar, hacer(le) saber (a alguien algo).

Suponemos que la causa de tal rechazo estriba en que la expresión se asemeja mucho a una que emplean a veces los franceses: faire connaisseur.

Pero, como en todos estos casos, lo pertinente es buscar en libros antiguos a ver si lo criticado tenía uso hace siglos o no. Y, así, si acudimos a la Academia, en su CORDE hallaremos citas que acreditan que siempre los hispanohablantes hemos dicho hacer conocedor.

Copiamos aquí las siguientes:

    «… comenzó a prevenir Laurencia los medios que para hacerle sabedor de su asistencia a don Lope convenían… (Gonzalo de Céspedes y Meneses, Historias peregrinas y ejemplares [1623]).


    «… le contó Laura, sin reservar cosa, todo lo que le había pasado con su prima, y cómo de quererse valer de su protección habían nacido aquellas sutiles invenciones, rogándole de nuevo a Leonardo se dejase obligar, haciéndole sabedor ser su dote de dos mil ducados de bien consignada renta, conocida nobleza y con ventaja conocida voluntad» (Andrés Sanz del Castillo, La mojiganga del gusto [1641]).


    «… estando ambos sentados sobre la cama de sus amos, le hizo sabedor de uno y otro engaños…» (ibidem).


    «… le respondió que se retirase a su cuarto, que él desde el suyo le haría sabedor de lo que preguntaba; y, sin replicarle más, cada uno con sus criados se entraron a sus separados recogimientos» (ibidem).


    «… y, pues me habéis hecho sabedor de lo que ignoraba, quedad con Dios; y advertid que no soy más de un pobre remendón de zapatos…» (Francisco Santos, Día y noche de Madrid [1663]).

Además, la Academia nos da algún ejemplo del uso antiguo de hacer conocedor, expresión más parecida a la francesa, pero que tampoco merece tacha:

    «Si como el cielo me hizo conocedor de sus partes, así ablandara el rigor de mi estrella, no tuviera más que desear» (Cristóbal Suárez de Figueroa, La constante Amarilis [1609]).



REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español [fechas de la consulta: 22 y 23 de septiembre de 2021].

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies