RELUCTANTE, RELUCTANCIA

En el año 1925 se incluyó en el DLE el adjetivo reluctante, que significa ‘reacio, opuesto’.


En 1947 se incluyó el sustantivo que le corresponde, reluctancia; bien que solamente con sentido técnico: ‘resistencia que ofrece un circuito al flujo magnético’. Tiempo después, en el siglo XXI, la Academia decidió darle también el significado general de ‘renuencia’, ‘dificultad que se siente para hacer algo’.


Sobre estas voces siempre ha pesado la sospecha de no ser castizas. Aunque proceden del latín, algunos críticos piensan que su introducción en nuestro idioma trae causa de la influencia del inglés.


Pero las siguientes citas, tomadas de escritores de la época clásica, acreditan que reluctante y reluctancia se han usado desde siempre:

    «… porque, como Abraham, en el segundo lugar, vio que tardaba la promesa —y se vio con la mayor edad más imposibilitado—, ahí estuvo, entonces, el lance de merecer y la fineza de su fee: en la mayor reluctancia y contradicción en no apagarse…» (Juan de Naváez, traducción de la obra Cuadragena de sermones en loor de la Virgen María y de Cristo , del portugués João de Ceita [1626], página 399, final de la columna 1 y principio de la 2).


    «… porque a esto del pecar, como dice tanto con la carne y sangre, fácilmente se acomoda un hombre, luego se deja llevar y vencer de las persuasiones y halagos del deleite; y, así, hay tantos y tan innumerables pecadores. Pero esto de la virtud, como es cosa tan opuesta y reluctante a la carne y la sangre, con dificultad se emprende, embaraza mucho el ánimo del hombre; y, así, son pocos los buenos y muy contados los justos» (Diego Niseno, Asuntos predicables para todos los domingos del primero de Adviento al último de Pascua de Resurrección [1632], página 278, columna 1, tanto de la edición de Madrid como de la de Barcelona).


    «… guiar a personas de mal entendimiento y juicio en lo natural a grados heroicos de la virtud, siendo incapaces de hechos heroicos y operaciones grandes —aun en las líneas de la misma naturaleza—, por la reluctancia y encuentro que hallan dentro de sí mismos a tales hechos y operaciones…» (Rafael de San Juan, Camino real de perfección cristiana [1691], página 207).



El inglés quizás ha influido en que estas voces tengan más uso ahora que antaño; pero no las recibimos por obra y gracia de tal idioma, sino que ya eran nuestras.



REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español , NTLLE y fichero (fechas de consulta: 27 y 28 de agosto de 2020).
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS y de la Universidad de Granada (fecha de consulta: la misma).

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies