«INSANO» E «INSANIDAD»
De tanto ver el inglés insane, hemos acabado convenciéndonos de que en español no existe insano y de que tal adjetivo no es más que un anglicismo flagrante.
Pero ¡quién nos recordara lo que traía el primer diccionario de la RAE, compuesto en el siglo XVIII, en su tomo IV!:
«INSANO, NA. Adj. Loco o demente. Latín, insanus».
El vocablo, ¡oh, sorpresa!, es español. Y proviene del latín (no del inglés, como cree ahora la gente, a la que se le ha inculcado que en la historia no hay ni ha habido otro idioma importante que el de los anglosajones).
A mayor abundamiento, aquel viejo y venerable diccionario demostraba la casticidad del vocablo con dos citas de escritores antiguos: Quevedo («… y la crueldad insana no se detuvo en la sepultura») y Alvar Gómez de Ciudad Real («… te turben penado de insana fatiga»).
Por otra parte, desde el principio, la RAE también ha recogido el sustantivo correspondiente a insano, que es insania, y que no significa otra cosa que ‘locura’ («Conforme a esto, advierte ahora la común insania de los hijos de Adán», escribía María de Jesús de Ágreda).
Y, aunque no está en el DLE, los antiguos también decían a veces insanidad, muy parecida al inglés insanity, que todavía se usa algo hoy en día, y que tampoco merece la tacha de anglicismo:
«¿Y en qué consistirá su demencia, insanidad e ignorancia? ¿En qué ha de consistir? ¿No dice el sagrado texto en el versículo antecedente que Efraín ocultó y encubrió sus culpas (Colligata est iniquitas Ephraim, absconditum peccatum eius)? Pues esta es la razón por que queda calificado de hijo necio e ignorante» (Miguel Ángel Pascual, El oyente remediado por medio del sacramento de la penitencia [1698], página 157, columna 1).
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS (fecha de la consulta: 16 de febrero de 2026).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española [https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.0.0.0.0.], fecha de la consulta: la misma.

