¿«SANDÍA» O «MELÓN DE AGUA»?
A veces a la sandía también se la llama melón de agua. El que los anglosajones digan watermelon, que es exactamente igual, mueve a algunos a tachar melón de agua de calco del inglés y, por consiguiente, a aconsejar que se evite.
No obstante, si nos ponemos a buscar información sobre el caso, descubriremos que melón de agua no es término novedoso ni ajeno a nuestro idioma; hasta lo hallamos en el primer diccionario de la Academia (en el tomo IV, publicado en 1734):
- «MELÓN DE AGUA. Lo mismo que sandía. Es voz usada en el reino de Murcia».
En las ediciones posteriores de la obra académica se suprime la referencia a Murcia y se indica, de manera más general, que se usa en algunas partes o en algunas provincias.
Y que era vocablo que se usaba en muchas partes de España y, además, como término culto lo podemos comprobar acudiendo a los libros antiguos que están digitalizados en Internet, en los cuales hallaremos citas como estas que reproducimos a continuación:
- «… escogió ocho amigos suyos de grande ánimo, que, vestidos a la turquesca, tomaron una barca de pescar; y, cargándola de melones de agua, uvas, duraznos y otra fruta que en la ciudad había, salieron fuera a la mar…» (Juan Agustín de Funes, Corónica de la milicia y sagrada religión de san Juan Bautista de Jerusalén [1626], página 544 columna 2). El autor era natural de Zaragoza.
«… nace de una semilla que se siembra en la tierra, semejante a la pepita de melón de agua…» (Antonio de Fuentelapeña, El ente dilucidado [1670], página 257, columna 1; en la edición de 1677 está en la página 229, columna 1). El autor era de Zamora.
«El árbol del cacao es grande, como árbol de cidro, pero las hojas son mayores y anchas; todo su fruto es como un gran melón de agua o sandía, y rubio, así en la corteza como en la semilla, que es como almendra» (Tomás de Murillo y Velarde, Aprobación de ingenios y curación de hipocóndricos [1672], folio 129). El autor era natural de Córdoba.
«… y pepitas de melón que llaman sandía, que es el melón de agua…» (Pedro González de Godoy, traducción de la obra de Fabricio de Acquapendente Crisol de la cirugía, originalmente escrita en latín [1676], pag 56, columna 1). La región donde nació el autor no consta.
Otra curiosidad digna de resaltar es que melón de agua se emplea también en otros idiomas —y también desde época muy antigua—, como el francés (melon d’eau) y el italiano (melone d’acqua, bien que solo en algunas regiones).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: NTLLE (fechas de consulta: 11 y 12 de julio de 2024).
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS y Archive. org (fechas de consulta: las mismas).