AL DÍA DE HOY
La expresión al día de hoy (‘hoy, hoy día, actualmente’) suelen rechazarla los críticos, quizás porque ven en ella una mera adaptación del francés aujourd’hui.
Pero al día de hoy se ha usado siempre en castellano, como lo prueban los escritores de la época clásica, que son los modelos del buen decir.
Así, en el CORDE de la propia Academia leemos la siguiente cita:
-
«¿De qué otra cosa sirven al día de hoy las varias pinturas de armas y divisas que usan los nobles —y aun los que no lo son— en nuestra España, sino de que imitemos con la memoria d’ellas, trayéndolas ante los ojos, la virtud y valor de los que las ganaron?» (Gaspar Gutiérrez de los Ríos, Noticia general para la estimación de las artes [1600]).
Y también hallamos más ejemplos de la expresión criticada en otros libros antiguos que están en la Red:
-
«… que fue esta guerra de mucho momento, pues el capitán moro era hombre de tanta cuenta que pudo pagar tanto dinero por su rescate; pues al día de hoy sería dificultoso hallarse quién diese tanto por su libertad» (Jaime Bleda, Corónica de los moros de España [1618], página 258, columna 2).
«… y también que enviaba socorros, que al día de hoy es el principal nervio de la guerra» (Marcos de Guadalajara y Javier, IV parte de la Historia pontifical, general y católica [1612], página 516, columna 1).
«Dejó Polonia la antigua sucesión de sus monarcas y al día de hoy por elección los ensalza a la soberanía del trono» (Francisco Solanes, El emperador político y política de emperadores, tomo II [1700], página 70).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.
Libros de dominio público de archive.org y GOOGLE BOOKS (fecha de consulta: la misma).