¿«A TODO PRECIO»? ¿«A CUALQUIER PRECIO»? ¿«A TODA COSTA»?

Hay algunos críticos que sostienen que no debe decirse a todo precio cuando tal expresión equivale a otras como a toda costa, por todos los medios, cueste lo que costare o a cualquier precio. Según estos críticos, a todo precio no sería sino mera imitación del à toux prix de los franceses y, por tanto, galicismo vitando.


Pero no es así. Lo criticado no es fruto de la galiparla (que, recordemos, causó estragos en nuestro idioma en el siglo XIX y principios del XX). Si miramos en libros de la época clásica que están digitalizados en la Red, comprobaremos que, aunque no mucho, sí que se usaba antiguamente en España el a todo precio de la misma manera que allende los Pirineos:

    «Estará acá una madre tierna con un hijo enfermo de grave y peligrosa enfermedad; de ordinario hace mil diligencias y gastos en su cura, llama unos y otros médicos, y a todo precio hace se junten sobre el remedio de su hijo las medicinas las más costosas y exquisitas, cuesten lo que costaren…» (Pedro de Oña, Primera parte de «Las postrimerías del hombre» [1603], página 48, columna 1).

    «… don Cristóbal, como diestro piloto en todos aquellos naufragios, procuraba con grande industria y disimulación vencer los mares y tormentas hasta salir a un puerto seguro —y, como ministro de un príncipe rico y poderoso y que a todo precio deseaba comprar la paz y huir los inconvenientes que se ofrecían de emprender una guerra casi en medio de sus reinos, a su parecer, muy dilatada—…» (Agustín Manuel y Vasconcelos, Sucesión del señor rey don Filipe II en la corona de Portugal [1639], folio 41 vuelto).

    «Finalmente, si estuvieseis encarcelados y cargados de prisiones, sin esperanza de libertad, y os ofreciesen una llave con que abrir las puertas y salir, ¿no besaríais la mano de quien os la diese y os pondríais en salvo? O, si hubieseis ofendido al rey con delitos de lesa majestad, estando para daros la sentencia con confiscación de bienes y perpetua infamia, ¿no solicitaríais por todos los caminos, a todo precio, la gracia y patrocinio de la reina, para que os alcanzase perdón y os librase del peligro?» ( María, rosa mística. Excelencias, poder y maravillas de su santísimo rosario [1689], traducción de la obra homónima del portugués Antonio Vieira, página 380, columna 2).


En vista de estas autoridades, quienes lo usan pueden seguir usándolo sin escrúpulo alguno.




REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: NTLLE (fecha de consulta: 12 de agosto de 2023).
Libros de dominio público de GOOGLE BOOKS, consultados en la misma fecha.

Entradas recomendadas

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies